英文译诗事件:培养学生的语言文化心理
日期:2007-08-01 地址: 作者:wsmm331
2007年1月份的《读书》杂志到了我的办公桌上,我读到了一篇文章(《米沃什的错位》),里边探讨文化翻译的问题,刚好举了李白的《独坐敬亭山》的翻译,我读了这首英文翻译的古诗,深感两者意境的差别。于是我决定让学生,感受一下中国语言所带给人的那种神韵。到了教室,我就说:“语言这东西,一方面很实用,我们每天的生活交流都离不开它,一方面又很唯美,仿佛我们又很陌生,离它很远。而我们的汉语言、我们的母语是比较有特色的,我今天看到了一首诗,写出来与大家一起鉴赏。”于是我把英文版的《独坐敬亭山》写在黑板上:“The bird have vanished into the sky, and now the last cloud drains away. We sit together , the mountain and me , until only the mountain remains. ”下面的学生一下子就起哄了,“老师,你要上英语课呀?”“老师的英语水平不错嘛!”我说:“这首诗实际上是一首中国古典诗歌,你们猜猜是哪首诗?”有学生猜是“千山鸟飞绝”,后来真的有学生猜到是《独坐敬亭山》,我说:“对,就是《独坐敬亭山》。你们看看它的英文翻译怎么样?”学生就说没有了诗的味道了,没有诗歌的意境了。学生们还分析了两者之间意境的差别。学生在心理一下子真的佩服中国的语言了,于是我接着说:“鲁迅先生在《汉文学史纲》中说,中国的汉语言有三美:音美、形美、意美。”
通过这样的小契机使得学生亲身感受到中国语言文字的魅力,从而培养了他们对于母语的情感。在文言文的教学中,我也常常贯彻这样的教学思想,使学生认识到文言文、古文是我们现代汉语的源头,使学生贴近我们古代的文化、古代的语言。首先打消学生对于文言文的畏难情绪,进而要培养他们对于母语的情感,展现中国语言文字、中国文化的魅力。这就是要培养他们的语言心理和文化心理。
对 英文译诗事件:培养学生的语言文化心理 文章的评论 [查看网友评论]