• 首页
  • 小学语文
  • 中学语文
  • 中学英语
  • 免费论文
  • 教学随笔
  • 学生作文
  • 综合考试
  • 试题教案
  • 育儿话题
  • 教学资源
  • 编程技术
  • 博客
  • 英语习语所用设喻形象对比趣谈

    日期:2003-10-06  地址:  作者:
      

     

        汉语中习语大致指人们习惯使用的成语典故,引语,俗语,歇后语和谚语等

    的集合体; 英语中的习语大 致可以包括一些 proverbs,sayings,colloquial

    phrases, allusions,一些idioms和slangs。

        通过对英汉习语对比学习,我们不仅能了解不同文化中语言的民族性特色,

    而且能从不同的设喻形象中获 得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能

    使记忆深刻,理解到位,使用地道,甚至对英汉互译也有帮助 。

        笔者本着趣味性和使用性的原则,试着从一个hay stack 中找出几根

    needle来,算管中窥豹吧,以下从四 个方面举例说明。

        一.英汉习语所用设喻相似而意义相近的

        Great minds think alike.英雄所见略同;

        Courtesy costs nothing.礼多人不怪;

        Lovers‘ quarrels are soon mended.夫妻无隔夜仇;

        The higher up, the greater the fall. 攀高跌重:

        know something like the palm or back of one’shand 了如指掌;

        constant dropping wears the stone 滴水穿石;

        fish in troubled water 混水摸鱼;

        Great oaks from little acorns grow. 合抱之木,生于毫末;

        pour oil on the flame 火上加油;

        Give somebody an inch and he‘ll take an mile. 得寸进尺;

        lie down on the job. 磨洋工;

        Strike while the iron is hot. 趁热打铁;

        Walls have ears. 隔墙有耳;

        The tailor makes the man. 人靠衣服马靠鞍;

        a yes man 应声虫(跟屁虫);

        at one’s wit‘s end 才穷智尽;

        hang by a thread 千钧一发;

        plain sailing 一帆风顺;

        follow in sb’s footsteps 步人后尘;

        bite off more than one can chew 贪多嚼不烂;

        The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足;

        wash one‘s hands of 洗手不干;

        Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施;

        run sb. to earth 钻入地缝也要抓到某人;

        skin deep 肤浅。

        以上此类由于设喻形象相似,因而最容易掌握,我们平时学习中要注意积累。

        二.英汉习语所用设喻形象各异,意义却相近的

        When a man is going downhill, everyone will givehim apush. 墙倒众

    人推;

        silken tongue 巧舌如簧;

        a flash in the pan 昙花一现;

        don’t cry over spilt milk 生米已成熟饭;

        put all one‘s eggs in one basket. 孤注一掷;

        hold a wolf by the ears 骑虎难下;

        between the devil and the deep sea 进退维谷;

        kick the bucket 翘辫子,蹬腿儿(死了);

        The longest day must have an end. 世上没有不散的宴席;

        like a rat in the hole 瓮中捉鳖;

        A good conscience is a soft pillow. 白天不做亏心事;半夜不怕鬼敲门;

        birds of a feather 物以类聚,人以群分(一丘之貉);

        You can’t judge a tree by its bark.人不可貌相,海水不可斗量;

        All is fish that comes to one‘s net. 抓到篮里便是菜;

        cherish a snake in one’s bosom 养虎为患;

        diamond cut diamond 棋逢对手,将遇良才,(或针尖对麦芒);

        New brooms sweep clean.新官上任三把火;

        It never rains but it pours. 祸不单行;

        hit the nail on the head 一针见血;

        apple of one‘s eye 掌上明珠;

        a lion in the way 拦路虎;

        The pot calls the kettle black. 乌鸦笑猪黑(五十步笑一百步);

        bury one’s head in the sand 掩耳盗铃;

        out of the frying pan into the fire 刚出虎穴,又入狼窝;

        eat one‘s cake and have it 又要马儿跑,又要马儿不吃草;

        cast pearls before a swine 对牛弹琴;

        put the cart before the horse 本末倒置;

        a black sheep 害群之马;

        wet behind the ears 乳臭未干;

        rob Peter to pay Paul 挖肉补疮;

        penny wise and pound foolish 捡了芝麻,丢了西瓜;

        have a card up one’s sleeve 胸有成竹;

        sit on the fence 脚踩两只船(随风倒);

        cry wolf 烽火戏诸侯;

        entertain an angel unawares 有眼不识泰山;

        teach one‘s grandmother how to suck eggs 班门弄斧(关公门前耍大刀);

        You can’t make an omelet without breaking eggs. 巧妇难为无米之炊;

        as bold as brass 脸如城墙厚;

        use a sledge hammer to crack a nut 杀鸡用牛刀(高射炮打蚊子);

        throw in the towel 拱手认负;

        bury the hatchet 握手言和;

        Don‘t cross the bridge till you come to it. 车到山前必有路,船到桥

    头自然直;

        live in a fool’s paradise 做黄梁美梦;

        place all one‘s cards on the table 打开天窗说亮话;

        play second fiddle 唱配角;

        stab sb in the back 放冷箭;

        a blessing in disguise 塞翁失马,安知非福;

        Don’t count the chicken before they‘re hatched. 不要揭锅太早。

        以上此类收集较多是因为趣味性强。在对比学习的同时,我们不禁为不同文

    化中语言的民族特色而深深打 动。

        三.英汉习语所用设喻形象相似而不可望文生义的

        pull one’s leg,指开玩笑而不是拉后腿的意思;

        child‘s play,指简单容易而不是视同儿戏的意思;

        strange bedfellows,指萍水相逢而不是同床异梦的意思;

        in the same boat,指处于困境而不是同舟共济的意思;

        to be ’touch and go‘指危险处境而不是一触即发的意思;

        Once bitten, twice shy, 指一回上当两回乖(有积极含义)而不是一朝

    被蛇咬十年怕井绳(有消极的 含义)的意思;

        throw a sprat to catch a whale, 指舍小利而求大利而不是抛砖引玉的

    意思;

        one’s hair stands on end,指恐惧而不是怒发冲冠的意思。

        此类属于不可望文生义者,我们学习时要倍加注意。

        四.英汉习语所用设喻形象相似而意义却恰恰相反的

        like a fish out of water,与如鱼得水意义相反;

        Many a good cow hath a bad calf,与虎父无犬子意义相反;

        cry stinking fish,与王婆卖瓜意义相反; Hard words breaknobones,

    与恶语伤人六月寒意义相反 。

        此类情形不多,不过在使用时我们可以"反其道而行之。"

        结尾我们需要强调两点。 一是上文列举的英汉习语的对应并非“exactly

    the equivalent of each oth er",所以我们需要根据上下文仔细揣摩,找出

    其细微差别,方能理解到位,使用起来才能避免词不达意。二 是本文强调了英

    汉习语设喻形象对照,目的是让学习者感兴趣和易于记忆,阅读英文原著时,也

    许我们更经常 见到的是这些英语习语的变体;翻译时我们大都使用它们的比喻

    义,而不是一见面就直译过来。


    Tags:英语
    作者:

    对 英语习语所用设喻形象对比趣谈 文章的评论    [查看网友评论]

    验证码:
    匿名发表: