• 首页
  • 小学语文
  • 中学语文
  • 中学英语
  • 免费论文
  • 教学随笔
  • 学生作文
  • 综合考试
  • 试题教案
  • 育儿话题
  • 教学资源
  • 编程技术
  • 博客
  • 公共英语四级英译汉技巧

    日期:2005-07-31  地址:  作者:
        英译汉时应注意以下几个方面:

        一、总的原则

        (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯

        (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一

        (3)能够直译尽量不意译

        (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

        二、结合英文写作特点对语言进行整体理解

        首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

        其次,就具体而言:

        (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手

        (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现

        (3)对于长句,可采用如下译法:

        顺译法:按照原文顺序译

        逆续法:顺序与原文顺序相反

        重复法:重复前一个词

        分译法:一个句子分成几个部分来翻译

        括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

        终合法:综合运用上述各种方法

        三、表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

        (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等

        (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词

        (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然

        (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等

        (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

        (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

        四、应试中还应注意的问题

        (1)词的指代问题要搞清楚

        (2)汉语知识的应用,如修辞等

        (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I dont teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为because, 而不是teach。

        (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

        (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

         五、核对原文

        既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

    对 公共英语四级英译汉技巧 文章的评论    [查看网友评论]

    验证码:
    匿名发表: