was ----- by its success: the increasing prosperity of the
colonies diminished their dependence upon, and hence their
loyalty to, their home country.
demonstrated
determined
altered
undermined
distinguished
————————————————————————
答案:(D)
paradoxically: adv.1.似非而是地,佯谬地 2.自相矛盾地 3.悖理地,反常地
colonization: n.殖民统治
prosperity: n.兴旺,繁荣昌盛
loyalty: n.忠诚
demonstrate: v.1.论证,证明 2.说明,教 3.显示,表露
alter: v.改变,改动,使变样
矛盾的是,英国在北美的殖民统治反而由于它的成功而遭到削弱:诸殖民地的日益繁荣减
少了它们对其宗主国的依赖,因而亦减少了它们对它的忠诚。
Although Harry, Stack Sullivan is one of the most
influential social scientists of this century, his
ideas are now so ----- in our society that they seem
almost --------
novel.. antiquated
revolutionary.. fundamental
commonplace .. banal
disputed.. esoteric
obscure.. familiar
————————————————————————
答案:(C)
Harry Stack Sullivan: n.沙利文(1982-1994,美国精神病学家,提出以人际关系为基
础的精神病学理论,对临床精神病学有重要贡献。)
novel: a.新的,新颖的,新奇的
antiquated: a.陈旧的,被废弃的
commonplace: a.无创见的,平凡的,平庸的,陈腐的
banal: a.陈腐的,平庸的,乏味的
esoteric: a.1.秘传的,难理解的,只有内行才懂的 2.限于小圈子的 3.具神秘教义的,
行神秘仪式的
虽然哈利·斯塔克·沙利文是本世纪最具影响的社会科学家之一但是现在看来,他的思想
在我们的社会中显得如此普通平凡,以致于几近平庸。
Her first concert appearance was disappointingly
perfunctory and derivative, rather than the--------
performance in the -------style we had anticipated.
talented.. tenuous
prosaic.. classic
artistic.. mechanical
inspired.. innovative
literal.. enlightened
————————————————————————
答案:(D)
perfunctory: a.敷衍了事的,马虎的,得过且过的
derivative: a.1.派生的,衍生的 2.缺乏独创性的,模仿他人的
tenuous: a.1.细的,薄的 2.稀薄的,脆弱的
prosaic: a.1.散文的 2.平凡的,乏味的
inspired: a.受神灵启示的,在灵感支配下的
literal: a.1.逐字的,照字面的,原义的 2.只讲究实际的,缺乏想象力的,刻板的,
如实的
enlightened: a.开明的,有知识的,文明的
她的首场音乐会演出令人失望地显得敷衍了事,且有模仿他人之嫌,而不是我们所期待的
那种灵感迸发的演出和令人耳目一新的风格。
As is often the case with collections of lectures
by ------ authors, the book as a whole is ------,
although the individual contributions are outstanding
in themselves.
different.. disconnected
incompetent.. abysmal
famous.. systematic
mediocre.. unexciting
various.. coherent
————————————————————————
答案:(A)
contribution: n.(投给报刊等的)稿件,文搞
incompetent: a.不称职的不胜任的
abysmal: a.深不可测的,无底的,极度的
对于那些由不同的作者的演讲录编辑而成的集子来说,常有的情形是,整本书会显得杂乱
无章,尽管单独的稿件就其本身而言可谓很出色。
Although some consider forcefulness and ------- to be
two traits desirable to the same degree, I think that
making a violent effort is much less useful than main-
taining a steady one.
promptness
persistence
aggression
skillfulness
lucidity
————————————————————————
答案:(B)
trait: n.特征,特点,特性
promptness: n.快捷,迅速
aggression: n.侵犯(行为),侵略(行为),挑衅
lucidity: n.明晰易懂,清澈透明
虽然有人认为强劲有力和坚持不懈这两种特征同等可取,但我认为作一剧烈的努力远没有
维持一稳定的努力来得有用。
The popularity of pseudoscience and quack medicines in
the nineteenth century suggests that people were very-----
but the gullibility of the public today makes citizens of
yesterday look like hard-nosed -------
cautious.. educators
sophisticated.. realists
rational.. pragmatists
naive.. idealists
credulous.. skeptics
————————————————————————
答案:(E)
pseudoscience: n.伪科学
quack: n.冒牌医生,江湖骗子
hard-nosed: a.1.(猎犬)嗅觉不灵的 2.执拗的,倔强的,顽强的,不屈不挠的 3.(美
俚)精明而讲究实际的
sophisticated: a.老于世故的,富于经验的,精通的
rational: a.1.理性的,理智的,明事理的 2.合理的 3.神智健全的
pragmatist: 实用主义者
naive: a.1.天真的 2.幼稚的,轻信的 3.未有过经验的
idealist: n.1.理想主义者,理想家,空想家 2.〔哲〕唯心主义者,唯心论者
credulous: a.轻信的,易受骗的,因轻信而引起的
sceptic: n.1.怀疑(论)者 2.怀疑宗教(尤指基督教)者
伪科学和江湖庸医在十九世纪的风靡一时,表明人们相当轻信,但当今公众之如此易于受
骗上当,使得昨日的公民看上去犹若精明实际的怀疑者。
Though extremely ------ about his own plans, the man
allowed his associates no such privacy and was constantly
------- information about what they intended to do next.
idiosyncratic .. altering
guarded.. eschewing
candid.. uncovering
reticent. . soliciting
fastidious.. ruining
————————————————————————
答案:(D)
associate: n.伙伴,同事,朋友
idiosyncratic: a.具有个人特质的,个人特性的
guarded: a.谨慎的,小心提防着的,有保留的
eschew: v.避免,回避
candid: a.1.坦率的,直言不讳的 2.不偏不倚的,公正的
reticent: a.沉默寡言的,缄默的
solicit: v.请求,恳求,要求,乞求,征集,招揽
fastidious: a.爱挑剔的,过分讲究的,难讨好的
尽管某君对自己的计划守口如瓶,但他却并不允许其同伴们拥有这样的隐私,并不断地挖
取有关他们紧接着打算做什么的信息。
FOLDER: PAPERS::
drawer: clothing
recipe: ingredients
cubicle: partitions
suitcase: luggage
box: lid
————————————————————————
答案:(A)
文件夹:文件
抽屉:衣物
食谱,配方:成份
小卧室:隔板,隔墙
手提箱:行李
盒子:盖子
PROSE: PARAGRAPH::
drama: role
message: code
fiction : narrator
poetry: stanza
epic: lyric
————————————————————————
答案:(D)
散文:段落
戏剧:角色
消息:密码(行为准则)
小说:叙述者
诗歌:诗节
史诗:抒情诗
SPLINT: IMMOBILIZE::
duct: convey
boll: twist
lid: screw
canopy: expose
ruler: fit
————————————————————————
答案:(A)
夹板:使固定不动
管道:运送
螺栓(门栓):拧,扭
盖子:拧,扭(螺丝n.)
华盖:暴露
尺子:使合适
TACKINESS: ADHESIVE::
temperature: thermometer
porosity: rock
opacity: solution
propulsion : sled
sharpness : scalpel
————————————————————————
答案:(E)
粘着性:粘合剂
温度:温度计
多孔性:岩石
不透明性(模糊性):溶液(解决办法)
推进力:雪橇
锋利:小手术刀,解剖刀
SHIFTLESS: AMBITION::
ingenuous: guile
inert: composure
redundant: repetition
comic: laughter
methodical: detail
————————————————————————
答案:(A)
得过且过的,偷懒的(无计算的):雄心(野心)
真诚的:欺骗
不活跃的,惰性的:镇静
多余累赘的:重复
喜剧的:笑声
有条不紊的:细节
HISS : SIBILANT::
staccato: regular
moan : stressful
yell: sensible
drone: monotonous
screech : nonverbal
————————————————————————
答案:(D)
发出咝咝声:作咝咝声的
断奏(不连贯的东西):规则的
呻吟:紧张痛苦的
大叫:明智的
嗡嗡声,单调的低音:单调的
尖叫声,尖悦刺耳的声音:非词语的
FANATIC: ADMIRER::
patient: doctor
opponent: challenger
connoisseur: enthusiast
detractor: advocate
zealot: adherent
————————————————————————
答案:(E)
狂信者,狂热者:崇拜者
病人:医生
对手:挑战者
鉴赏家:充满热情的人
贬低者:支持者
热心者,狂热者:追随者
FLUENT: GLIB::
meticulous: finicky
dedicated: steadfast
humorous: wry
miserly: altruistic
wise: impartial
————————————————————————
答案:(A)
流利的:灵牙利齿的
小心的,过份注意琐事的:挑剔的
专注的:稳定的
幽默的:歪曲的,讽刺的
吝啬的:无私的
明智的:公正的
COVETOUS: DESIRE::
reticent: confide
prodigal: spend
stoical: rage
fretful: despair
tolerant: judge
————————————————————————
答案:(B)
贪婪的:欲望,想要
缄默的:吐露秘密(委托)
挥霍的:花钱
禁欲的:盛怒
焦急的,烦恼的:绝望
容忍的:评判,判断
Defenders of special protective labor
legislation for women often maintain
that eliminating such laws would
destroy the fruits of a century-long
(5) struggle for the protection of women
workers. Even a brief examination of
the historic practice of courts and
employers would show that the fruit
of such laws has been bitter: they
(10) are , in practice, more of a curse
than a blessing.
Sex-defined protective laws have
often been based on stereotypical
assumptions concerning women's needs
(15) and abilities, and employers have
frequently used them as legal excuses
for discriminating against women.
After the Second World War, for
example, businesses and government
(20) sought to persuade women to vacate
jobs in factories, thus making room
in the labor force for returning
veterans. The revival or passage of
state laws limiting the daily or weekly
(25) work hours of women conveniently
accomplished this. Employers had only
to declare that overtime hours were
a necessary condition of employment
or promotion in their factory, and
(30) women could be quite legally fired,
refused jobs, or kept at low wage
levels, all in the name of protecting
their health. By validating such laws
when they are challenged by lawsuits,
(35) the courts have colluded over the years
in establishing different, less advant-
ageous employment terms for women
than for men, thus reducing women's
competitiveness on the job market.
(40) At the same time, even the most well-
intentioned lawmakers, courts, and
employers have often been blind to
the real needs of women. The lawmakers
and the courts continue to permit
(45) employers to offer employee health
insurance plans that cover all known
human medical disabilities except
those relating to pregnancy and
childbirth.
(50) Finally, labor laws protecting only
special groups are often ineffective
at protecting the workers who are
actually in the workplace. Some
chemicals, for example, pose repro-
(55) ductive risks for women of child-
bearing years; manufacturers using
the chemicals comply with laws
protecting women against these
hazards by refusing to hire them.
(60) Thus the sex-defined legislation
protects the hypothetical female
worker, but has no effect whatever
on the safety of any actual employee.
The health risks to male employees in
(65) such industries cannot be negligible,
since chemicals toxic enough to cause
birth defects in fetuses or sterility
in women are presumably harmful to the
human metabolism. Protective laws
(70) aimed at changing production materials
or techniques in order to reduce such
hazards would benefit all employees
without discriminating against any.
In sum, protective labor laws for
(75) women are discriminatory and do not
meet their intended purpose. Legislators
should recognize that women are in the
work force to stay, and that their
needs-good health care, a decent wage,
(80) and a safe workplace-are the needs of
all workers, Laws that ignore these
facts violate women's rights for equal
protection in employment.
According to the author, which
of the following resulted from the
passage or revival of state laws
limiting the work hours of women
workers?
Women workers were compelled to
leave their jobs in factories.
Many employers had difficulty in
providing jobs for returning veterans.
Many employers found it hard to
attract women workers.
The health of most women factory
workers improved.
Employment practices that addressed
the real needs of women workers became
common.!
————————————————————————
答案:(A)
妇女特别保护劳工法的辩护者经常坚持这样一种观点,即废除这样的法律就会
摧毁一个世纪之久的争取女性工人保护的成果。即使对法庭和雇主历史上的惯例作
一种简短的考察,也能证明这类法律的后果是苦涩的:它们在实践中更多地是灾祸,
而非幸事。
以性别为划分界线的保护法通常是以有关妇女的需要和能力的陈腐见解为基
础,而雇主们则常常将它们用作歧视妇女的法律借口。例如,在第二次世界大战之
后,工商企业和政府部门力图劝说妇女退出工厂的工作岗位,从而为归来的退伍军
人在劳动力市场腾出空位来。限制女工日劳动时间或周劳动时间的州一级法律的恢
复或通过,轻而易举地实现这一目标。雇主们所需要做的,只是去宣布超时加班是
他们工厂中受雇佣和受晋升的一个必要条件,这样妇女就被非常合理合法地解雇,
被拒绝分配给工作,或者一直被保持在低廉的工资水准上,而所有这一切均打着“保
护”她们身体健康的名义。当受到法律诉论的挑战时,法庭通过确认这类法律的有
效性,在过去几年中与雇主同流合污,建立起男女有别的、对妇女更为不利的雇佣
条件,从而减弱了妇女在就职市场上的竞争力。同时,即使是最善意的立法者、法
庭和雇主也经常是对妇女的真正需要熟视而睹。立法者和法庭继续允许雇主提供雇
员健康保险计划,这些计划涵盖所有已知的人类医疗伤残,却唯独不包括那些与妊
娠和生育相关的医疗伤残。
最后,仅保护特殊群体的劳工法,在保护那些身在实际工作单位的工人时,常
显得无效。例如,有些化学品对育龄妇女构成生育危险;使用这些化学品的制造商
们为了遵守法律,保护妇女避免这类风险,因而拒不雇佣她们。因此,以性别为划
分界线的立法所保护仅是那种假设臆想中的女性工人,但对任何实际情形中的雇员
不具有任何效用。在这些行业中,对男性雇员构成的健康危险不可能是微乎其微、
无足轻重的,因为足以导致胎儿生育缺陷或妇女不育症的有毒化学物质据推测也会
对人类新陈代谢构成危害。旨在改变生产材料或工蕊以便减少此类危险的保护法可
望给所有雇员带来福音,而不会对任何一类雇员有任何歧视。
概而言之,面向妇女的保护劳工法是歧视性的,且也不能满足它们预期的目标。
立法者理应认识到,妇女将会一直存在于劳动力大军中,并且她们的需求——良好
的保健、体面的工资收入、以及安全的工作环境——代表着所有工人的需求,无视
这些事实的法律违背了妇女享受平等就业保护的权利。
The author places the word Pro-
tecting in quotation marks in line
32 most likely in order to suggest
that
she is quoting the actual wording
of the laws in question
the protective nature of the laws
in question should not be overlooked
protecting, the health of workers
is important to those who support pro-
tective labor laws
the laws in question were really
used to the detriment of women workers,
despite being overtly protective in
intent
the health of workers is not in
need of protection, even in jobs
where many hours of overtime work,
are required!
————————————————————————
答案:(D)
妇女特别保护劳工法的辩护者经常坚持这样一种观点,即废除这样的法律就会
摧毁一个世纪之久的争取女性工人保护的成果。即使对法庭和雇主历史上的惯例作
一种简短的考察,也能证明这类法律的后果是苦涩的:它们在实践中更多地是灾祸,
而非幸事。
以性别为划分界线的保护法通常是以有关妇女的需要和能力的陈腐见解为基
础,而雇主们则常常将它们用作歧视妇女的法律借口。例如,在第二次世界大战之
后,工商企业和政府部门力图劝说妇女退出工厂的工作岗位,从而为归来的退伍军
人在劳动力市场腾出空位来。限制女工日劳动时间或周劳动时间的州一级法律的恢
复或通过,轻而易举地实现这一目标。雇主们所需要做的,只是去宣布超时加班是
他们工厂中受雇佣和受晋升的一个必要条件,这样妇女就被非常合理合法地解雇,
被拒绝分配给工作,或者一直被保持在低廉的工资水准上,而所有这一切均打着“保
护”她们身体健康的名义。当受到法律诉论的挑战时,法庭通过确认这类法律的有
效性,在过去几年中与雇主同流合污,建立起男女有别的、对妇女更为不利的雇佣
条件,从而减弱了妇女在就职市场上的竞争力。同时,即使是最善意的立法者、法
庭和雇主也经常是对妇女的真正需要熟视而睹。立法者和法庭继续允许雇主提供雇
员健康保险计划,这些计划涵盖所有已知的人类医疗伤残,却唯独不包括那些与妊
娠和生育相关的医疗伤残。
最后,仅保护特殊群体的劳工法,在保护那些身在实际工作单位的工人时,常
显得无效。例如,有些化学品对育龄妇女构成生育危险;使用这些化学品的制造商
们为了遵守法律,保护妇女避免这类风险,因而拒不雇佣她们。因此,以性别为划
分界线的立法所保护仅是那种假设臆想中的女性工人,但对任何实际情形中的雇员
不具有任何效用。在这些行业中,对男性雇员构成的健康危险不可能是微乎其微、
无足轻重的,因为足以导致胎儿生育缺陷或妇女不育症的有毒化学物质据推测也会
对人类新陈代谢构成危害。旨在改变生产材料或工蕊以便减少此类危险的保护法可
望给所有雇员带来福音,而不会对任何一类雇员有任何歧视。
概而言之,面向妇女的保护劳工法是歧视性的,且也不能满足它们预期的目标。
立法者理应认识到,妇女将会一直存在于劳动力大军中,并且她们的需求——良好
的保健、体面的工资收入、以及安全的工作环境——代表着所有工人的需求,无视
这些事实的法律违背了妇女享受平等就业保护的权利。
The passage suggests that which
of the following is a shortcoming of
protective labor laws that single out
a particular group of workers for
protection?
Such laws are often too weak to
be effective at protecting the group
in question.
Such laws are usually drafted by
legislators who, do not have the best
interests of workers at heart.
Such laws exert no pressure on
employers to eliminate hazards in
the workplace.
Compliance with such laws is
often costly for employers and
provokes lawsuits by employees
claiming discrimination.
Employer compliance with such
laws results in increased tension
among workers on the job, because
such laws unfairly privilege one
group of employees over another.!
————————————————————————
答案:(C)
妇女特别保护劳工法的辩护者经常坚持这样一种观点,即废除这样的法律就会
摧毁一个世纪之久的争取女性工人保护的成果。即使对法庭和雇主历史上的惯例作
一种简短的考察,也能证明这类法律的后果是苦涩的:它们在实践中更多地是灾祸,
而非幸事。
以性别为划分界线的保护法通常是以有关妇女的需要和能力的陈腐见解为基
础,而雇主们则常常将它们用作歧视妇女的法律借口。例如,在第二次世界大战之
后,工商企业和政府部门力图劝说妇女退出工厂的工作岗位,从而为归来的退伍军
人在劳动力市场腾出空位来。限制女工日劳动时间或周劳动时间的州一级法律的恢
复或通过,轻而易举地实现这一目标。雇主们所需要做的,只是去宣布超时加班是
他们工厂中受雇佣和受晋升的一个必要条件,这样妇女就被非常合理合法地解雇,
被拒绝分配给工作,或者一直被保持在低廉的工资水准上,而所有这一切均打着“保
护”她们身体健康的名义。当受到法律诉论的挑战时,法庭通过确认这类法律的有
效性,在过去几年中与雇主同流合污,建立起男女有别的、对妇女更为不利的雇佣
条件,从而减弱了妇女在就职市场上的竞争力。同时,即使是最善意的立法者、法
庭和雇主也经常是对妇女的真正需要熟视而睹。立法者和法庭继续允许雇主提供雇
员健康保险计划,这些计划涵盖所有已知的人类医疗伤残,却唯独不包括那些与妊
娠和生育相关的医疗伤残。
最后,仅保护特殊群体的劳工法,在保护那些身在实际工作单位的工人时,常
显得无效。例如,有些化学品对育龄妇女构成生育危险;使用这些化学品的制造商
们为了遵守法律,保护妇女避免这类风险,因而拒不雇佣她们。因此,以性别为划
分界线的立法所保护仅是那种假设臆想中的女性工人,但对任何实际情形中的雇员
不具有任何效用。在这些行业中,对男性雇员构成的健康危险不可能是微乎其微、
无足轻重的,因为足以导致胎儿生育缺陷或妇女不育症的有毒化学物质据推测也会
对人类新陈代谢构成危害。旨在改变生产材料或工蕊以便减少此类危险的保护法可
望给所有雇员带来福音,而不会对任何一类雇员有任何歧视。
概而言之,面向妇女的保护劳工法是歧视性的,且也不能满足它们预期的目标。
立法者理应认识到,妇女将会一直存在于劳动力大军中,并且她们的需求——良好
的保健、体面的工资收入、以及安全的工作环境——代表着所有工人的需求,无视
这些事实的法律违背了妇女享受平等就业保护的权利。
According to the first paragraph
of the passage, the author considers
which of the following to be most
helpful in determining the value of
special protective labor legislation
for women?
A comparative study of patterns
of work-related illnesses in states
that had such laws and in states that
did not
An estimate of how many women
workers are in favor of such laws
An analysis of the cost to
employers of complying with such laws
A consideration of what intentions
the advocates of such laws really, had
concerning women workers.
An examination of the actual
effects that such laws have had
in the past on women workers!
————————————————————————
答案:(E)
妇女特别保护劳工法的辩护者经常坚持这样一种观点,即废除这样的法律就会
摧毁一个世纪之久的争取女性工人保护的成果。即使对法庭和雇主历史上的惯例作
一种简短的考察,也能证明这类法律的后果是苦涩的:它们在实践中更多地是灾祸,
而非幸事。
以性别为划分界线的保护法通常是以有关妇女的需要和能力的陈腐见解为基
础,而雇主们则常常将它们用作歧视妇女的法律借口。例如,在第二次世界大战之
后,工商企业和政府部门力图劝说妇女退出工厂的工作岗位,从而为归来的退伍军
人在劳动力市场腾出空位来。限制女工日劳动时间或周劳动时间的州一级法律的恢
复或通过,轻而易举地实现这一目标。雇主们所需要做的,只是去宣布超时加班是
他们工厂中受雇佣和受晋升的一个必要条件,这样妇女就被非常合理合法地解雇,
被拒绝分配给工作,或者一直被保持在低廉的工资水准上,而所有这一切均打着“保
护”她们身体健康的名义。当受到法律诉论的挑战时,法庭通过确认这类法律的有
效性,在过去几年中与雇主同流合污,建立起男女有别的、对妇女更为不利的雇佣
条件,从而减弱了妇女在就职市场上的竞争力。同时,即使是最善意的立法者、法
庭和雇主也经常是对妇女的真正需要熟视而睹。立法者和法庭继续允许雇主提供雇
员健康保险计划,这些计划涵盖所有已知的人类医疗伤残,却唯独不包括那些与妊
娠和生育相关的医疗伤残。
最后,仅保护特殊群体的劳工法,在保护那些身在实际工作单位的工人时,常
显得无效。例如,有些化学品对育龄妇女构成生育危险;使用这些化学品的制造商
们为了遵守法律,保护妇女避免这类风险,因而拒不雇佣她们。因此,以性别为划
分界线的立法所保护仅是那种假设臆想中的女性工人,但对任何实际情形中的雇员
不具有任何效用。在这些行业中,对男性雇员构成的健康危险不可能是微乎其微、
无足轻重的,因为足以导致胎儿生育缺陷或妇女不育症的有毒化学物质据推测也会
对人类新陈代谢构成危害。旨在改变生产材料或工蕊以便减少此类危险的保护法可
望给所有雇员带来福音,而不会对任何一类雇员有任何歧视。
概而言之,面向妇女的保护劳工法是歧视性的,且也不能满足它们预期的目标。
立法者理应认识到,妇女将会一直存在于劳动力大军中,并且她们的需求——良好
的保健、体面的工资收入、以及安全的工作环境——代表着所有工人的需求,无视
这些事实的法律违背了妇女享受平等就业保护的权利。
The main point of the passage is
that special protective labor laws
for women workers are
unnecessary because most workers
are well protected by existing labor
laws
harmful to the economic interests
of women workers while offering them
little or no actual protection
not worth preserving even though
they do represent a hard-won legacy
of the labor movement
controversial because male workers
receive less protection than they
require
inadequate in that they often do
not prevent employers from exposing
women workers to many health hazards!
————————————————————————
答案:(B)
妇女特别保护劳工法的辩护者经常坚持这样一种观点,即废除这样的法律就会
摧毁一个世纪之久的争取女性工人保护的成果。即使对法庭和雇主历史上的惯例作
一种简短的考察,也能证明这类法律的后果是苦涩的:它们在实践中更多地是灾祸,
而非幸事。
以性别为划分界线的保护法通常是以有关妇女的需要和能力的陈腐见解为基
础,而雇主们则常常将它们用作歧视妇女的法律借口。例如,在第二次世界大战之
后,工商企业和政府部门力图劝说妇女退出工厂的工作岗位,从而为归来的退伍军
人在劳动力市场腾出空位来。限制女工日劳动时间或周劳动时间的州一级法律的恢
复或通过,轻而易举地实现这一目标。雇主们所需要做的,只是去宣布超时加班是
他们工厂中受雇佣和受晋升的一个必要条件,这样妇女就被非常合理合法地解雇,
被拒绝分配给工作,或者一直被保持在低廉的工资水准上,而所有这一切均打着“保
护”她们身体健康的名义。当受到法律诉论的挑战时,法庭通过确认这类法律的有
效性,在过去几年中与雇主同流合污,建立起男女有别的、对妇女更为不利的雇佣
条件,从而减弱了妇女在就职市场上的竞争力。同时,即使是最善意的立法者、法
庭和雇主也经常是对妇女的真正需要熟视而睹。立法者和法庭继续允许雇主提供雇
员健康保险计划,这些计划涵盖所有已知的人类医疗伤残,却唯独不包括那些与妊
娠和生育相关的医疗伤残。
最后,仅保护特殊群体的劳工法,在保护那些身在实际工作单位的工人时,常
显得无效。例如,有些化学品对育龄妇女构成生育危险;使用这些化学品的制造商
们为了遵守法律,保护妇女避免这类风险,因而拒不雇佣她们。因此,以性别为划
分界线的立法所保护仅是那种假设臆想中的女性工人,但对任何实际情形中的雇员
不具有任何效用。在这些行业中,对男性雇员构成的健康危险不可能是微乎其微、
无足轻重的,因为足以导致胎儿生育缺陷或妇女不育症的有毒化学物质据推测也会
对人类新陈代谢构成危害。旨在改变生产材料或工蕊以便减少此类危险的保护法可
望给所有雇员带来福音,而不会对任何一类雇员有任何歧视。
概而言之,面向妇女的保护劳工法是歧视性的,且也不能满足它们预期的目标。
立法者理应认识到,妇女将会一直存在于劳动力大军中,并且她们的需求——良好
的保健、体面的工资收入、以及安全的工作环境——代表着所有工人的需求,无视
这些事实的法律违背了妇女享受平等就业保护的权利。
The author implies that which of
the following is characteristic of
many employee health insurance plans?
They cover all the common medical
conditions affecting men,but only
some of those affecting women.
They lack the special provisions
for women workers that proposed special
labor laws for women would provide.
They pay the medical costs
associated with pregnancy, and
childbirth only for the spouses
of male employees, not for female
employees.
They meet minimum legal require-
ments, but do not adequately safeguard
the health of either male or female
employees.
They have recently, been improved
as a result of the passage of new
labor laws, but continue to exclude
coverage of certain uncommon medical
conditions affecting women.!
————————————————————————
答案:(A)
妇女特别保护劳工法的辩护者经常坚持这样一种观点,即废除这样的法律就会
摧毁一个世纪之久的争取女性工人保护的成果。即使对法庭和雇主历史上的惯例作
一种简短的考察,也能证明这类法律的后果是苦涩的:它们在实践中更多地是灾祸,
而非幸事。
以性别为划分界线的保护法通常是以有关妇女的需要和能力的陈腐见解为基
础,而雇主们则常常将它们用作歧视妇女的法律借口。例如,在第二次世界大战之
后,工商企业和政府部门力图劝说妇女退出工厂的工作岗位,从而为归来的退伍军
人在劳动力市场腾出空位来。限制女工日劳动时间或周劳动时间的州一级法律的恢
复或通过,轻而易举地实现这一目标。雇主们所需要做的,只是去宣布超时加班是
他们工厂中受雇佣和受晋升的一个必要条件,这样妇女就被非常合理合法地解雇,
被拒绝分配给工作,或者一直被保持在低廉的工资水准上,而所有这一切均打着“保
护”她们身体健康的名义。当受到法律诉论的挑战时,法庭通过确认这类法律的有
效性,在过去几年中与雇主同流合污,建立起男女有别的、对妇女更为不利的雇佣
条件,从而减弱了妇女在就职市场上的竞争力。同时,即使是最善意的立法者、法
庭和雇主也经常是对妇女的真正需要熟视而睹。立法者和法庭继续允许雇主提供雇
员健康保险计划,这些计划涵盖所有已知的人类医疗伤残,却唯独不包括那些与妊
娠和生育相关的医疗伤残。
最后,仅保护特殊群体的劳工法,在保护那些身在实际工作单位的工人时,常
显得无效。例如,有些化学品对育龄妇女构成生育危险;使用这些化学品的制造商
们为了遵守法律,保护妇女避免这类风险,因而拒不雇佣她们。因此,以性别为划
分界线的立法所保护仅是那种假设臆想中的女性工人,但对任何实际情形中的雇员
不具有任何效用。在这些行业中,对男性雇员构成的健康危险不可能是微乎其微、
无足轻重的,因为足以导致胎儿生育缺陷或妇女不育症的有毒化学物质据推测也会
对人类新陈代谢构成危害。旨在改变生产材料或工蕊以便减少此类危险的保护法可
望给所有雇员带来福音,而不会对任何一类雇员有任何歧视。
概而言之,面向妇女的保护劳工法是歧视性的,且也不能满足它们预期的目标。
立法者理应认识到,妇女将会一直存在于劳动力大军中,并且她们的需求——良好
的保健、体面的工资收入、以及安全的工作环境——代表着所有工人的需求,无视
这些事实的法律违背了妇女享受平等就业保护的权利。
According to the passage, special
labor laws protecting women workers
tend generally to have which of the
following effects?
They tend to modify the stereo-
types employees often hold concerning
women.
They increase the advantage to
employers of hiring men instead of
women, making it less likely that women
will be hired.
They decrease the likelihood that
employers will offer more protection
to women workers than that which is
absolutely required by law.
They increase the tendency of
employers to deny health insurance
and disability plans to women workers.
They have little impact of any
kind on women workers, since typically
very few women are employed in those
classes of jobs covered by the laws.!
————————————————————————
答案:(B)
妇女特别保护劳工法的辩护者经常坚持这样一种观点,即废除这样的法律就会
摧毁一个世纪之久的争取女性工人保护的成果。即使对法庭和雇主历史上的惯例作
一种简短的考察,也能证明这类法律的后果是苦涩的:它们在实践中更多地是灾祸,
而非幸事。
以性别为划分界线的保护法通常是以有关妇女的需要和能力的陈腐见解为基
础,而雇主们则常常将它们用作歧视妇女的法律借口。例如,在第二次世界大战之
后,工商企业和政府部门力图劝说妇女退出工厂的工作岗位,从而为归来的退伍军
人在劳动力市场腾出空位来。限制女工日劳动时间或周劳动时间的州一级法律的恢
复或通过,轻而易举地实现这一目标。雇主们所需要做的,只是去宣布超时加班是
他们工厂中受雇佣和受晋升的一个必要条件,这样妇女就被非常合理合法地解雇,
被拒绝分配给工作,或者一直被保持在低廉的工资水准上,而所有这一切均打着“保
护”她们身体健康的名义。当受到法律诉论的挑战时,法庭通过确认这类法律的有
效性,在过去几年中与雇主同流合污,建立起男女有别的、对妇女更为不利的雇佣
条件,从而减弱了妇女在就职市场上的竞争力。同时,即使是最善意的立法者、法
庭和雇主也经常是对妇女的真正需要熟视而睹。立法者和法庭继续允许雇主提供雇
员健康保险计划,这些计划涵盖所有已知的人类医疗伤残,却唯独不包括那些与妊
娠和生育相关的医疗伤残。
最后,仅保护特殊群体的劳工法,在保护那些身在实际工作单位的工人时,常
显得无效。例如,有些化学品对育龄妇女构成生育危险;使用这些化学品的制造商
们为了遵守法律,保护妇女避免这类风险,因而拒不雇佣她们。因此,以性别为划
分界线的立法所保护仅是那种假设臆想中的女性工人,但对任何实际情形中的雇员
不具有任何效用。在这些行业中,对男性雇员构成的健康危险不可能是微乎其微、
无足轻重的,因为足以导致胎儿生育缺陷或妇女不育症的有毒化学物质据推测也会
对人类新陈代谢构成危害。旨在改变生产材料或工蕊以便减少此类危险的保护法可
望给所有雇员带来福音,而不会对任何一类雇员有任何歧视。
概而言之,面向妇女的保护劳工法是歧视性的,且也不能满足它们预期的目标。
立法者理应认识到,妇女将会一直存在于劳动力大军中,并且她们的需求——良好
的保健、体面的工资收入、以及安全的工作环境——代表着所有工人的需求,无视
这些事实的法律违背了妇女享受平等就业保护的权利。
While it is true that living organisms
are profoundly affected by their
environment, it is equally important to
remember that many organisms are also
(5) capable of altering their habitat
significantly, sometimes limiting their
own growth. The influence of the
biological component of an ecosystem is
often greater in fresh waters that in
(10) marine or terrestrial systems, because
of the small size of many freshwater
bodies. Many of the important effects of
organisms are related to their
physiology, especially growth and
(15) respiration. By their growth many
species can deplete essential nutrients
within the system. Thus limiting their
own growth or that of other species.
Lund has demonstrated that in Lake
(20) Windermere the alga Asterionella is
unable to grow in conditions that it
itself has created. Once a year, in the
spring, this plant starts to grow
rapidly in the lake, using up so much
(25) silica from the water that by late
spring there is no longer enough to
maintain its own growth. The population
decreases dramatically as a result.
Which of the following is an example
of the type of organism described
in lines 3-7?
A kind of ant that feeds on the
sweet juice exuded by the twigs of a
species of thorn tree that grows in dry
areas.
A kind of fish that, after growing
to maturity in the ocean, returns to
fresh water.
A kind of flower that has markings
distinctly perceptible in ultraviolet
light to the species of bee that
pollinates the flower.
A kind of tree with seeds that
germinate readily only in a sunny spot
and then develop into mature frees that
shade the area below them.
A kind of butterfly, itself
nonpoisonous, with the same markings
as a kind of butterfly that birds refuse
to eat because it is poisonous.
————————————————————————
答案:(D)
尽管生物会深受其环境的影响是确凿无疑的,但同样重要的是,我们应记住,
许多生物也能极大地改变它们的栖息地,从而在某些情况下限制着它们自身的生
长。某一生态系统中的生物组成部分,其影响在淡水环境中要比在海洋或陆地系统
中经常要来得大,因为淡水中许多生物体的身体尺寸都很小。生物体所受到的许多
重要影响均与它们的生理形态有关,尤其是生物体的生长和呼吸。通过它们自身的
生长,许多生物种类能够减少该生态系统范围内具有重要意义的营养物,从而限制
它们自身的生长或其它生物种类的生长。伦德(Lund) 证明,在温德尔湖(Lake
Windermere)中,硅藻属(Asterionella)这类水藻无法在它自身所创造的条件中
生长。每年一次,在春季,这类植物在湖中开始急剧生长,耗费掉水中如此之多的
二氧化硅,以至于至春季后期,再也没有充分的二氧化硅来维持它自身的生长。这
样一来,整个种群数量便急剧减少。
